ahousekeeper ([info]ahousekeeper) wrote,
@ 2007-05-03 17:29:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:հայերեն

Հայկական կրթության ու հայերենի մասին
Արձագանքելով [info]freedomfight777առաջարկին, ես էլ գրեմ իմ պատմությունը :)

Ծնվել եմ ռուսախոս ընտանիքում եւ ծնողներս ունենալով ռուսական կրթություն, այնուամենայնիվ ինձ ուղարկեցին հայկական դպրոց, ասելով. «Հայը առաջին հերթին պետք է հայերեն իմանա»։ Ծանոթ-բարեկամները շատ էին քննադատում մերոնց, իբր թե ապագայիս քար են գցում

Իհարկե, սա չէր նշանակում, որ ուրիշ լեզուներ պետք չէր սովորել։ Անգլերեն էլ սովորեցի (լավ ճռռալով, քանզի լեզուների նկատմամբ սեր չունեմ առանձնապես, բայց դե...), դե իսկ ռուսերենի հետ խնդիր երբեք էլ չեմ ունեցել՝ երեք տարեկանում արդեն կարդում էի ռուսերեն։ Մի բան եմ ափսոսում, որ մինչեւ իններորդ դասարան հայոց լեզվի ու գրականության ուսուցիչներս շատ անհաջող էին։ Հետո այլ նկատառումներից ելնելով դպրոցս փոխեցին, ավելի լավ ուսուցչուհի ունեցա, բայց շատ բան արդեն բաց էի թողել։

Մի քանի տարի առաջ էլ մի պահ եկավ, երբ երկար ժամանակ Հայաստանից դուրս գտնվելով, նորից սկսեցի հայերենը կորցնել։ Տարուց ավել էր ինչ հայերենով գեթ մի բառ չէի գրել։ Հետո, երբ պետք եկավ հայերեն գրել, չէի կարողանում ստեղնաշարի վրա տառերի տեղերը հիշել։ Մի քանի շաբաթ ստիպեցի ինքս ինձ հայերեն տեքստեր հավաքել իմացածս վերականգնելու համար։

Ինչ վերաբերվում է «ֆլեշմոբ» բառին, անպայման չէ բառացիորեն թարգմանել։ Կարելի է, օրինակ՝ ասել «շուրջպար», «խմբապար», «խմբխոսք», «վեբցույց», «վեբպար» :)



ԱՎԵԼԱՑՈՒՄ. Նախորդ գրառումում [info]teaktak-ը զարգացնելով [info]mkdotam-ի գաղափարը առաջարկեց «շանթամբոխ» եզրը։ Իմ կարծիքով դիպուկ էր :)



(Post a new comment)


[info]andrej1804
2007-05-10 03:46 pm UTC (link)
Ես էլ ռուսախոս ընտանիքում եմ ծնվել։ Եվ հայերեն շատ վատ գիդեմ, երեևի ինչպես է չինացին այն անեկդոտում «յա տվոյա պոնիմատ՛»։ Բայց ինձ հետաքրքիր է, ինչքան հաճախ սխալներն անում, երբ գրում եմ կամ խոսում հայերեն։ Կարող եմ մի փոքր տեքստ ռուսերենից թարգմանել, իսկ դուք ինձ ստուգե՞ք։

(Reply to this)(Thread)


[info]ahousekeeper
2007-05-10 04:02 pm UTC (link)
Անդրեյ ջան, բարի գալուստ :)
Չէի հիշում, որ այստեղ օրագիր ունես։

> գիդեմ
գիտեմ

> Կարող եմ մի փոքր տեքստ ռուսերենից թարգմանել, իսկ դուք ինձ ստուգե՞ք։
Ես չէի ասի, որ լավ գրական հայերեն գիտեմ, բայց կփորձեմ ստուգել։ Դու մենակ թե գրի :)

(Reply to this)(Parent)


[info]andrej1804
2007-06-09 03:00 pm UTC (link)
Извини, что поздно отвечаю, занят был.

Я думал, найти текст попроще и в результате взял крошечный отрывок из рассказа Чехова, хотя и он для меня оказался нелегким. Я пользовался словарем, без него бы не перевел. Но это даже неважно, т.к. мне интереснее узнать, какие грамматические, пунктуационные и стилистические ошибки допускаю, когда пишу на армянском.
Вообще, как я понял, у меня самые большие проблемы с окончаниями дательного и винительного падежей и определенным артиклем.

Буду очень благодарен, если кто-то проверит ошибки, которых допустил немало. А то сам не знаю, на каком уровне владею языком.


Было еще темно, но кое-где в домах уже засветились огни и в конце улицы из-за казармы стала подниматься бледная луна.
Դեռ մութ էր եղել, բայց տեղ–տեղ արդեն կրակներն շողացին տներում և անփայլ լուսինը բարձրանում էր փողոցի ծայրում զորանոցի ետրից։

Лаптев сидел у ворот на лавочке и ждал, когда кончится всенощная в церкви Петра и Павла.
Լապտեվը նստած էր նստարանի վրա դարբասի մոտ ու սպասում, երբ Պետրոսի և Պողոսի եկեղեցում հակումը կավարտվի։

Он рассчитывал, что Юлия Сергеевна, возвращаясь от всенощной, будет проходить мимо, и тогда он заговорит с ней и, быть может, проведет с ней весь вечер.
Նա հույս ուներ, որ Յուլիա Սերգեեվնան վերադառնալով հակումից անցնի կողքով և այն ժամանակ նա (Լապտեվը) կխոսի նրա հետ ու, կարող է, նրա հետ ամբողջ երեկոն կանցկացնի։ (из моего перевода абсолютно неясно նա - это он или она, но я не додумался, как можно нормально перевести).

Он сидел уже часа полтора, и воображение его в это время рисовало московскую квартиру, московских друзей, лакея Петра, письменный стол; он с недоумением посматривал на темные, неподвижные деревья, и ему казалось странным, что он живет теперь не на даче в Сокольниках, а в провинциальном городе, в доме, мимо которого каждое утро и вечер прогоняют большое стадо и при этом поднимают страшные облака пыли и играют на рожке.
Նա արդեն ժամ ու կես նստած էր, և նրա երևակայությունը նկարագրում էր մոսկովյան բնակարան, մոսկովյան բարեկամներին, սպասավոր Պետրոսին, գրասեղան; նա մեջառմեջ նայում էր լուսազերծ անշարժուն ծառերին, ու, նրան երևում էր, տարօրինակ է (интересно, а как будет именно "кажется странным") , որ հիմա նա ապրում է ոչ Սոկոլնիկու ամառանոցում, բայց գավառական քաղաքի տնում, որի կողքով ամեն առավոտ ու գիշեր քշում են մեծ նախիրը և ըստ որում սարսափելի փոշու ամպեր բարձրացնում են ու ծծակ նվագում։

(Reply to this)(Thread)


[info]ahousekeeper
2007-06-12 01:43 pm UTC (link)
> большие проблемы с окончаниями дательного
> и винительного падежей и определенным
> артиклем.
Ты думаешь я помню, какой падеж что означает? (как на русском, так и на армянском) :)

> Դեռ մութ էր եղել
Դեռ մութ էր [եղել - тут лишнее]

> բայց տեղ–տեղ արդեն կրակներն շողացին տներում
[я бы перевел так:]
բայց տներում արդեն տեղ-տեղ լույսեր հայտնվեցին [появились огни] եւ փողոցի ծայրում գունատ լուսինը սկսեց բարձրանալ զորանոցի հետեւից։

> Լապտեվը նստած էր նստարանի վրա դարբասի մոտ
Լապտեւը նստած էր դարպասի մոտի նստարանին

> ու սպասում, երբ Պետրոսի և Պողոսի եկեղեցում հակումը կավարտվի։
ու սպասում էր Պետրոսի և Պողոսի եկեղեցում հակման [я не уверен, что всенощная = հակում] ավարտին։

> Նա հույս ուներ, որ Յուլիա Սերգեեվնան վերադառնալով հակումից անցնի կողքով և այն ժամանակ նա (Լապտեվը) կխոսի նրա հետ ու, կարող է, նրա հետ ամբողջ երեկոն կանցկացնի։

Не знаю, насколько правильно переводить «рассчитывать» как «հույս ունենալ», но ничего лучше придумать не могу.

[Тут можно пропустить «նա»] Հույս ուներ, որ Յուլիա Սերգեեւնան՝ հակումից վերադառնալիս, այդտեղով կանցնի ու այդժամ Լապտեւը խոսակցության կբռնվի հետը ու, միգուցե, ողջ երեկոն իր հետ կանցկացնի։

> երևակայությունը նկարագրում էր մոսկովյան բնակարան
երևակայությունը նկարագրում էր մոսկովյան բնակարանը (нужен артикль, там ведь речь о конкретной московской квартире)

> մեջառմեջ
я думаю это неправильный перевод, с недоумением — наверное ближе զարմանքով, շփոթված (под рукой сейчас словаря нет).

неподвижные - անշարժ

казаться странным - տարօրինակ թվալ

քշում են մեծ նախիրը - քշում են մեծ նախիրը

ըստ որում - ընդ որում

սարսափելի փոշու ամպեր բարձրացնում են - բարձրացնում են սարսափելի փոշու ամպեր

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]ahousekeeper
2007-06-12 01:43 pm UTC (link)
Пардон, «բարձրացնում են փոշու սարսափելի ամպեր»

(Reply to this)(Parent)


[info]andrej1804
2007-06-12 08:08 pm UTC (link)
Спасибо!
Наверное, если буду читать на армянском, то со временем и грамотность придет. Правда есть такая штука, как лень, которая мешает начать это делать. :)

(Reply to this)(Thread)


[info]ahousekeeper
2007-06-12 08:29 pm UTC (link)
Пока молод - долби, потом это все будет в 100 раз труднее сделать.

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…